International terminology of clay pipes research
Ralf Kluttig-Altmann/Martin Kügler
As publishers of KnasterKOPF we want to contribute
to reduce uncertainties in the case of the translation of
foreign texts about clay pipes research and to publish appropriate
lists of technical terms in different languages. A series is meant,
which takes care of first the languages from the countries with
a traditionally strong research and therefore large number of publications.
When translating special terms difficulties
fast appear. These terms can be either common words, which in the
clay pipe domain have a special meaning unknown to usual dictionaries.
Or special word creations and/or modifications, which one looks
for in vain in most dictionaries. Under these conditions misunderstandings
can easily snake in and unnoticed survive.
The use of foreign literature is hardly to be gone around with the
European strongly interlaced research. For this reason we find it
very important to arrange lists of such technical terms.
We are dependent therefore on the cooperation of our readers
and colleagues of the all world. They are called to contribute
with their references and suggestions to the organization and improvement
of this project. Those lists will always be worked on and controlled
by clay pipe researchers with the respective native language and/or
from the respective country.
The list is continuously updated on Internet and at the same time
published in KnasterKOPF. Seized are numerous words from the entire
field of the clay pipe research, not however the names for particular
brandmarks or settings. It is a special task to find here an internationally
uniform speech, which can be solved only in close co-operation with
our colleagues, particularly in the Netherlands. Likewise the etymological
investigation of special technical terms, that could tell so much
about the migration of the technology, the tools and the people
who used them, is quite another task.
The publishers thank very cordially in particular Henry Toms/Celle
(D) and John Rogers/Malvern (GB) for their friendly assistance.
PART I: ENGLISH - GERMAN
GERMAN - ENGLISH