Internationale terminologie voor het onderzoek van kleipijpen
Ralf Kluttig-Altmann/Martin Kügler
Als uitgevers van KnasterKOPF willen wij er mede
toe bijdragen om de onzekerheden te beperken die bij de vertaling
van vreemde teksten over het onderzoek van kleipijpen ontstaan,
en tevens betrouwbare lijsten van vaktermen in verscheidene talen
uitgeven. Er wordt aan een serie gedacht die aanvankelijk de talen
zou aannemen van de landen met een sterke traditie in het onderzoek
en daarom een groot aantal publicaties.
|
|
Bij het vertalen van bijzondere begrippen komen
snel moeilijkheden voor. Zulke begrippen kunnen gebruikelijke
woorden zijn, die in het onderzoek een aparte betekenis bekleden
die men tevergeefs in normale woordenboeken zou zoeken. Of het kan
gaan over neologismen of afwijkingen waarover de meeste boeken zwijgen.
In deze omstandigheden kunnen in vertalingen snel misverstanden
insluipen, die zich later onbemerkt zullen verspreiden.
Het gebruik van vreemdtalige literatuur is nauwelijks te mijden
in het sterk door netwerken verbonden Europees onderzoeksdomein
van de kleipijp. Om deze reden vinden wij het zeer belangrijk om
lijsten van zulke vakwoorden samen te stellen. Daarbij zijn
wij op de medewerking aangewezen van onze lezers en collega's
van de hele wereld. Ze worden verzocht om met hun aanwijzingen
en voorstellen aan de opstelling en de verbetering van dit project
bij te dragen. De lijsten die hier zullen verschijnen zullen steeds
bewerkt en gecontroleerd worden door vorsers die in hun moedertaal
werken of die afkomstig zijn van betrokken land.
Parallel met de publicatie in KnasterKOPF zal de lijst telkens in
omgekeerde volgorde (b.v. Duits-Engels) in Internet op de website
van KnasterKOPF ter beschikking zijn, waar ze continu geactualiseerd
zal worden.
De lijst wordt continu geactualiseerd op Internet en paralleel in
KnasterKOPF gepubliceerd.Opgenomen worden talrijke woorden uit het
gehele bereik van het kleipijpenonderzoek, met uitsluiting van de
benamingen van afzonderlijke (beeld-) merken of versieringselementen.
Het is een bijzondere taak om hier een samenhangende internationale
identificering te vinden; dit wordt slechts mogelijk door de nauwe
samenwerking met collega's, vooral met Nederlandse collega's. Evenzo
gaat het met een andere taak: het etymologische onderzoek van speciale
vaktermen, dat veel zal verraden over de migratie van de technologie,
van de werktuigen, en van de mensen die ze gebruikten.
De uitgevers danken vooral Toms/Celle (D) en John Rogers/Malvern
(GB) hartelijk voor hun vriendelijke medewerking.
PART I: ENGELS - DUITS
DUITS - ENGELS
|